从乔治穆南的“翻译理论问题”看翻译中母语的

湖南省工程协会杂志第23卷第4期Vo1.23。第4期
2013年12月湖南工程学院2013年12月
从乔治穆南的“翻译理论问题”看母语对翻译的影响
张伟,王嘉义,严文
(湖南理工学院,湖南蚌埠411104)
摘要乔治·穆南的代表作“翻译理论”是法国翻译理论在新领域研究的里程碑。
言论为法国乃至整个欧洲的发展奠定了坚实的基础。
从乔治穆南的翻译理论
此举伴随着成为翻译者的进展,无法翻译翻译,显示正面和负面过渡对翻译的影响。
关键词:翻译。乔治穆南。“翻译理论问题”;母语的转型
CVX号码:H32文件代码:A文章编号:1671-1181(2013)04-0047-04
自20世纪中叶以来,西方译者已开始从理论科学问题的各个层面进行探索和研究。
这些理论
它们被法国教育和学术界广泛认可,以便从当代语言学角度讨论翻译问题。
因此,
现代专着如建筑理论,转换生成理论,功能理论和话语理论也被称为西方翻译世界的时间理论。
语言学理论,对翻译问题进行科学系统的研究。
扩大翻译领域的新研究领域。
在这项翻译研究中,乔治·穆南在他的着作“翻译理论”中,
转向是西方翻译理论发展史上语言学和人类文化的第一次定性诊断。
在20世纪70年代早期,在20世纪70年代,作为翻译社区的基本问题进行了讨论,分离和跳跃。个人经历
翻译也包括在语言类别中,例如比较语言学,社会文化语境和每种语言的最小语言学。
这是一个语言学和语义学领域。
例如,音素,语素等。它们各有特色。
这些因素转化。
“法语和英语修辞的比较研究”一书于1958年出版。它有点不可翻译或翻译得很好。
研究法语翻译理论是一个新的里程碑。
然后变得更加困难。
同时,从宏观角度来看,世界是同一个世界。
越来越多的法国翻译家开始研究现代语言学的成果。
在世界上,个人经历有一些共同之处,并且几种语言的表达很常见。
乔治·穆南也是一个指导和讨论相关翻译理论的地方,所以翻译在某种程度上是可能的。
是的
许多翻译之一。
他说,这不是以前的机械复制翻译理论,它的翻译
总是可行的或总是不可行的,但从辩证的角度来看
致乔治穆南及其“翻译理论”。
翻译是“成功,有限,
不同层次的沟通改变了这种行为。“
[1]
George Munan(1910-1993)在法国的翻译
这也可以理解为第二语言的并行操作。
甚至整个西欧翻译理论界也产生了很大的影响,
翻译是为了尽可能地将目标语言中的信息与源语言中的信息相匹配。
他是法语翻译语言学理论的奠基人,被认为是一个重要的代表。
由于各种客观条件,无法完成
您的

上一篇:一系列邪恶势力的第二季。不排除全部作品。百
下一篇:没有了